Ateliê de Tradução – Obras Produzidas
01. Uma visão bakhtiniana do construtivismo social no ensino de línguas, de Doḡan Yüksel- Tradução de A Bakhtinian Understanding of Social Constructivism in Language Teaching. Newton de Castro Pontes e Thiago Castro Nobre.
Acesse o livro, clicando aqui.
02. Do dialogismo bakhtiniano à narratologia – Tradução de Du dialogisme bakhtinien à la narratologie, de André Belleau. Joserlândio da Costa Silva e Edson Soares Martins.
Acesse o livro, clicando aqui.
03. Três Perspectivas linguísticas sobre a noção de gêneros discursivos, de M. Jean Claude Beacco – Tradução de Trois perspectives linguistiques sur la notion de genre discursif . Ana Gleysce Moura Brito.
Acesse o livro, clicando aqui.
04. Bakhtin e modernidade: crise do arquitetônico, crise do dialógico, crise do carnavalesco, de Kari Matilaine. Tradução de Bakhthin and Modernoty: Crisis of the architectonic, crisis of the dialogic, crisis of the carnivalesque. Fernanda Lima Fernandes e Edson Soares Martins.
Acesse o Livro, clicando aqui.
05. Ler Medvedev para melhor compreender Bakhthin, de Bénédicte Vauthier. Tradução de Lire Medvedev pour mieux comprendre bakhtine: Le Rapport entre pensée et language Dans l’oeuvre de Jeunesse de Bakhtine. Francisco de Freitas Leite e Edson Soares Martins.
Acesse o livro, clicando aqui.
06. Arte, Religião e Crenças Simbólicas no Contexto Africano Tradicional: O caso da escultura, de Benedict Orhioghene Akpomuvie. Tradução de Art, Religion and Symbolic Beliefs in Traditional African Context: The Case of Sculpture. Hyago Átila e Edson Martins.
Acesse o livro, clicando aqui.